0 голосов

Профессия переводчика вообще трудная?

И примерно за сколько можно выучить один иностранный язык для экзамена для поступления?

спросил от Одаренный (1.2k баллов) 1 2 4 в категории Образование

7 Ответы

0 голосов
ответил от БОГ (155k баллов) 4 5 7
 
Лучший ответ

Ну почему же, профессия переводчика должна быть трудной? Трудная профессия у шахтеров, сталеваров....,а переводчик очень даже приятной профессией владеет.Главное начните изучать язык, и если он вам будет даваться с легкостью то смело продолжайте идти выбранным путем. Вы думаете все переводчики досконально владеют языками? Нет конечно. Я допустим владею итальянским, и когда слышу как переводит наш переводчик, мне дурно делается. Все приблизительно, типа набор знакомых слов. Так что пробуйте, профессия престижная и напрягающая в работе. Совместите приятное с полезным.

оставил комментарий от Одаренный (1.2k баллов) 3 3 4

Я согласен с Барданой. Это не так трудно, главное - это уловить суть разговора, а дальше можно и из отдельных слов, предложения делать =)(если, конечно, вы плохо переводите)

0 голосов
ответил от Отличник (5.2k баллов) 3 4 4

Профессия переводчика думаю достаточно трудна. И не столько в процессе работы, а скорее в процессе подготовки к ней. Вообще стоило бы конкретизировать вопрос. Переводчик технических текстов, художественной литературы, устной речи, синхронный перевод. Так, на мой взгляд, можно ранжировать эту профессию по уровню сложности. Синхронный перевод вообще вершина мастерства. Прочитайте книгу Като Ломб "Как я изучаю языки". Там много полезного для начинающего переводчика и изложение очень хорошее.

0 голосов
ответил от Архангел (108k баллов) 4 5 11

Как переводчик считаю, что профессия переводчика в некоторых направлениях трудна. Не представляете, какой труд быть синхронным переводчиком. Было исследование, которое доказало, что синхронный переводчик затрачивает столько же труда, сколько и летчик-испытатель. Технический, художественный или любой другой перевод тоже требует усидчивости, не каждый справится, но работа очень интересная!

0 голосов
ответил от Доцент (53k баллов) 3 3 3

конечно трудная,даже хорошо зная язык трудно переводить технические тексты,люди годами набираются профессиональных знаний,чтобы адекватно перевести текст для стекловара,химика или физика.в принципе я могу сравнить с работой программиста-перевести на один из языков программирования.поэтому сейчас в науке требуются не столько переводчики,а профи со знанием ино языка.

0 голосов
ответил от Кандидат Наук (31.4k баллов) 4 4 4

Анна ну конечно это приятная профессия, да и вообще главное упорство, целеустремленность, тогда все получится..) я когда сама когда-то изучала японский язык, так наш преподаватель знал 14 языков, 8 языков вообще полностью и письменно и устно, остальные только устно..

0 голосов
ответил от Одаренный (3.7k баллов) 3 3 3

Нет, не трудная это профессия. В любой работе главное опыт. Ничего не бойтесь, будьте уверены в себе и смело дерзайте. Сколько всего прекрасного можно для себя открыть, путешествуя. При этом вы на работе и успеете полезно отдохнуть, изучая культуру других стран.

0 голосов
ответил от Супер специалист (29.6k баллов) 3 3 3

Все зависит от знания языка и степени восприимчивости иностранной речи на слух. Письменным переводом заниматься не трудно, только должна быть хорошая стилистика и стиль написания перевода. Устный последовательный перевод сложный, но все зависит от темы разговора.

Добро пожаловать на сайт Ответы Онлайн, где вы можете задавать вопросы и получать ответы от других членов сообщества.
...